2008年03月09日(日曜日)
【HR】 視点と台詞
朝から暖かい。いよいよ本当に春か。
「スカイ〜」第8話は今日も1500文字。毎日ここで止めている。ゆっくり書こうというチャレンジ。「どきどき〜」のゲラは55%まで。どうも変なゲラで、ルビがやたら不自然なのだ。編集部に問い合わせ中。だいたい、ゲラ校正というのは、禁則処理をし、漢字の表記を直すことがほとんどの作業だが、これに今回はルビのチェックが加わって作業量倍増である。文庫化に際して文章を書き直すようなことは、僕の場合まずない。
暖かいので、庭で水やりをしてから、機関車を出して走らせた。線路には異常なし。ポイント関連もすべて点検できた。3月はまだないが、4月になれば乗客が急増するだろうから、車両の点検もそろそろしなければならない。夕方の5時になっても太陽が眩しく、暖かかった。
お昼頃、スバル氏が子供たちとショッピングへ出かけていった。スバル氏のミニではなく、長男S氏の車で。僕はパスカルと留守番。パスカルは「たっち」ができなくなってしまった。犬にもスランプがあるようだ。工作室で金属に穴あけとねじ切りを多数こなす。暖かいだけで、作業が進む。
![]()
小説を書いていて、あるいは読んでいて、頻繁に「あれ?」と思うのが視点である。どこから見ているのか、というカメラの位置だ。漫画ではこれがわかりやすい。コマごとに視点が変化するが、たとえば、AとBの2人が話をしているときに、Aが話す場面は、BからAを見た構図なのか、それともAの後ろからBを捉えた構図なのか、でだいぶ違ってくる。映画やアニメでも同じ。
漫画の場合は、話している人間をコマに入れないとわかりづらい。音声が使える映画やアニメは、話している人物を画面に入れなくても良い。つまり、Aが話しているとき、それを聞いているBをずっとカメラで捉えることができる。
このように、ドラマや小説で視点を意識してしまう人は、それを作る側に回ってもやっていけるかもしれない。
ちなみに、映画を作りたかったら、小説を書きたかったら、映画を見るよりもドキュメンタリィ映像を、小説を読むよりもエッセィなどを、すなわち映画や小説以外のものに多く接した方が、視点や転換の技法を学ぶという意味では勉強になるのではないか、と僕は思う。その理由は、僕がそういったもので学んだからだ。
![]()
ところで、TVドラマ(あるいは吹き替えした洋画)は、映画に比べると台詞が聴き取りやすい。お芝居に近い明瞭な発声だ。アニメも、TVのアニメはお芝居に近いしゃべり方をする。わかりやすく、また感情が籠もっている(ように聞こえる)。しかし、そうとうオーバなのだ(特に、「はっ」というようなリアクション)。映画になると、話し方がより自然になる。抑揚がない、相手だけに聞こえる音量の普通の話し方になる。聞き取りにくいけれど、格段にリアリティがあって、僕はこちらが好みだ。聞き取れなくても、字幕を出してくれれば良いとさえ思う。一般に、第三者が話している言葉って、かなり聞き取りにくいものだ。洋画の吹き替えやTVアニメのしゃべり方は、お芝居を見ているみたいで、伝統芸能としては認められるけれど、僕にはリアリティが感じられず、感情移入の障害になることもある。