2006年06月09日(金曜日)
【国語】 色の話
信号機の進めの色が「緑」か「青」かという議論は昔からよくあった。日本人は、緑を「あおあお」と言う。そもそも、青と緑を区別しなかった、という文章も多く目にするところだ。空も山も海も青いから、「三重」というのだ、と津に住んでいるときに聞いたこともある。「三翠」などともいうらしい。あれが同じ色なのである。若い人を、青年、青二才、青臭い、などと言うが、これは英語だとgreenである。
あの人は色が白い、黒い、というのも、本当は白や黒ではない。せいぜい、薄い肌色とか、茶色くらいだ。また、酒を飲んで赤くなる、も、せいぜいピンクか紫ではないか。赤ちゃんだって赤くはない。夕焼けも、オレンジ色が多い。真っ赤になることなんて滅多にないだろう。
赤と朱と紅はどう違うのか。人によって微妙にずれている。紅は少し黒ずんでいたり、紫っぽかったり。朱色というと、クレヨンでは赤のオレンジ寄りの色だったり。そう、神社の鳥居が朱色だ。
紫も、人によってかなり違う。特に僕とスバル氏では、この紫が最も意見が合わない。「それはピンクだよ」「えぇえ〜、そっちは茶色じゃない」ということが多い。だから、紫には注意をしている。
赤々、青々、黒々、白々と、その色が著しい場合に表現される。著しいものがあるのだから、著しくない赤や青や黒や白があるのか。白々しいくらい白い、というのは強調になるだろうか。
まあ、なにしろいろいろである。